有點孤陋寡聞,「放題」兩字,還是在兩個月前的大帽山行山時首次聽到的,當時,我並沒有去追問「放題」的意思,後來,才從Candice那裏知道放題是指自助餐。
日式放題,是指日本自助餐,和天婦羅、日本壽司等等,好像都是普通的日本料理名語,可是,之前我從未聽過「放題」兩字,但當認識這兩個字後,「放題」不斷地在我視線中湧現。有些人,甚至將中式自助餐,改名為中式放題,明白「放題」的意思,固然了解「中式放題」之意;但總覺「中式放題」有點別扭。這個詞語,除了有些不中不「日」之外,也有點「曲高和寡」。相對「Buffet」,懂得「放題」的人應該少很多。我想起了「殘念」兩字,有很多人,總愛把「遺憾」兩字,改用「殘念」去表達,對於那些完全不懂日文的人,看到「殘念」兩字,必定一頭霧水。
當外來用詞,逐漸成為生活用詞的一部份後,是豐富詞彙應用,還是破壞一種語言的和諧了﹗
沒有留言:
張貼留言